באתי לחייג ויצאתי חגיגי

24 ינואר, 2012 בשעה 00:39 | פורסם באנגלית, לקסיקון, מורפולוגיה, סמנטיקה, עברית, צ'כית, צרפתית, ראיתי-שמעתי | השאירו תגובה

פוסט בדגש, כנראה אחרון לפני חופשה.

נא לכרוע ברך במטבח

19 ינואר, 2012 בשעה 21:21 | פורסם בכתיב, עברית, עידוק | השאירו תגובה

נצפה בקפטרייה העירונית, סיטי (יהודה הלוי פינת נחלת בנימין):

ותודו שהצל של היד שלי שמחזיקה די אומנותי

 

כל-כך מיותרת שראינו לנכון להוסיף לה שלושה סימני קריאה.

23 דצמבר, 2011 בשעה 04:44 | פורסם בכשל, פרגמטיקה, ראיתי-שמעתי | השאירו תגובה

קטנה, מתוך תפריט "מיידלר'ס" שבציר מוריה בחיפה:

"מיותרת". איי דו נוט ת'ינק ד'אט וורד מינז וואט יו ת'ינק איט מינז.

 

הו סמנטיקה פורמלית, חזרתי אלייך שנית

19 דצמבר, 2011 בשעה 21:33 | פורסם בסמנטיקה, עברית, ראיתי-שמעתי | השאירו תגובה

פוסט עם ניתוח עומק של קריאים אפשריים לציטוט קצת מוזר של אמנון לוי, בדגש.

מעורב עד צוואר

16 דצמבר, 2011 בשעה 16:45 | פורסם בסמנטיקה, עברית, עידוק, פרגמטיקה, ראיתי-שמעתי | השאירו תגובה

מעריב מערב ביטויים, יובל חוקר.

Translation Errors, Sans Explanation

12 דצמבר, 2011 בשעה 12:12 | פורסם בEnglish, אנגלית, עברית, תרגום | 2 תגובות

Perhaps inspired by this collection of PR photos without the accompanying press release, I believe non-Hebrew speakers might find this following list amusing: some of the examples I've come across and taken the trouble of writing down, of horrendous Hebrew subtitling of English dialogue in TV and film. Some mistakes may be easy to figure out, some are not fair of me because I'm also leaving out context, others will hopefully keep you flat-out stumped.

If you do understand Hebrew, it might be more fun starting here before looking for the explanation in any of the posts (Hebrew) where I do explain the (sometimes conjectured) origins.

So here they are, in no particular order (last updated: Dec. 12, 2011):

TV shows:

Show English Hebrew subtitle (my re-translation)
Sex and the City the Lennox Lewis fight the fight between Lennox and Lewis
Entourage Are you Indian now? Are you a Native American now?
How I met Your Mother demeaning demanding
Family Guy women's retreat women's shelter
Cleveland thrifty thriving
American Dad! boysenberry pancakes boys and blueberry pancakes
The Simpsons Boy, is my face red That irritates me
the protagonist the antagonist
strangle struggle
Futurama phone carrier phone case
Friends I call shotgun! I'll call a plumber!
my fish my face
That 70's show bitchin' damn it
They don't let me hang out around the bleachers They don't let me hang out near the cool kids
Life On Mars (UK) want to go to the pictures? want to go see pictures?
CSI: Las Vegas scent accent
refine search define search
30 Rock heroes turning in communists heroes turning into communists
struck by lightning struck by the lighting pole
lady airline pilots "Lady Airline" pilots
pageant girls pregnant girls
Seinfeld I don't know, got a two in Zagat's I don't know, I have a reservation for two at Zagat's
Frasier global warming central heating

Movies:

Film English Hebrew subtitle (my re-translation)
Armageddon Roger that How will that help?
The Depraved (1957) how's tricks? How's (a person named) Tricks?
A King in New York contempt content
Zelig I hate the country (-side) I hate the country (=state)
socialites socialists
it can be traced to it can be tracked by
the great potato famine the great potato
Leonard struck him and the other doctors with a rake Leonard struck him and the other doctors with the change he had undergone
(title; completely idiomatic in modern-day usage) (a civilization, feminine in Hebrew) Gone with the Wind (masculine) Gone with the Wind

יריבויות כדורגל – ישראל

7 דצמבר, 2011 בשעה 05:52 | פורסם בג'ון נאש, כדורגל, רשימות | 3 תגובות

אז חיפשתי דרך לויזואליזציה טובה של גרפים (האלה של צמתים וקשתות, לא האלה האחרים), ואחרי השוק הראשוני מזה שבאקסל אי אפשר, וההבנה שמאטלאב או משהו כזה בוודאי לא יכולה להיות הדרך הכי פשוטה, הפנה אותי בר (תודה בר!) למשהו בשם GraphViz. זה כלי עם תחביר לא כל-כך נוח שלא ממש הבנתי עד סופו (טרם חפרתי בו מספיק), ודווקא באמצעות ההסברים לממשק שלו בגוגלתרשימים הצלחתי להבין יותר. לחגוג את יכולתי החדשה לצייר גרפים מכוונים, הרי הגרף החשוב ביותר: יריבויות כדורגל בליגות הישראליות. חץ מקבוצה א' לקבוצה ב' פירושו "קבוצה א' רואה בקבוצה ב' את היריבה המרה ביותר שלה". רוב היריבויות, כצפוי, הן נכזבות, וכמעט כל המסלולים, כצפוי עוד יותר, מתנקזים לשתי התל-אביביות הגדולות. המידע מ"מחקר עצמאי" ברובו; לצרכי אישוש והשלמה השתמשתי בכתבה הזו ובערך הויקי הזה. הגרף המקביל לנבחרות לאומיות בוא יבוא. אל דאגה.

אם אתם מכירים דרך פחות מזעזעת לצייר גרף מכוון השמיעו קול. אם אתם מכירים עוד יריבויות (בני יהודה! מה עם בני יהודה!) או רוצים לתקן אחת מהקיימות, השמיעו שני קולות.

זה הגרף בסידור נחמד שמציעים בגראפוויז:

יריבות (לא לבלבל עם ירוואן)

מרטיט, הלא-כן?

וזה קישור (כן כן!) לפקודת גוגלתרשימים שתרכיב עבורכם בזמן אמת את אותו גרף ממש, בסידור ברירת המחדל, על-גבי אתרם.

מנפלאות יאהו! מייל

3 דצמבר, 2011 בשעה 22:41 | פורסם בכשל, עולם דיגיטלי, ראיתי-שמעתי | תגובה אחת

זה מה שקורה כשנכנסים להודעה האחרונה בתיבת הדואר הנכנס ולוחצים על "מחק" יותר מפעם אחת.

וכך זה נמשך, אגב

#אפשר-להוציא-את-הבנאדם-מהקיו-איי-אבל-אי-אפשר-להוציא-את-הקיו-איי-מהבנאדם: יצאתי מהחשבון, נכנסתי חזרה, המונה חזר לאפס אבל זה מה שקרה למסך הכניסה:

סטייט אוף דה ארט

אם אין אני לי, ליטרלי

2 דצמבר, 2011 בשעה 16:52 | פורסם באנגלית, לקסיקון, סמנטיקה, עידוק, פרגמטיקה | השאירו תגובה

חזרתי לבלוג (ככה זה כשיש זמן וצריך לעבוד על התזה), הנה בדגש.

המקרה המוזר של הרימון בשעת לילה מאוחרת

10 נובמבר, 2011 בשעה 23:11 | פורסם באנגלית, עברית, ראיתי-שמעתי, תרגום | תגובה אחת

ובכן, הבטחתי ואני מקיים מוקדם מהצפוי.

ביקרנו היום ביקבי גליל, ובחנות המפעל מצאתי את השגיאה המביכה, אם כי לא בלתי-צפויה, הבאה:

לקרר, לנער ולהוציא נצרה לפני ההגשה

(אציין כי מדף מתחת לבקבוקים האלה היתה שורה של בקבוקים נוספים עם התרגום הנכון)

העמוד הבא »

בלוג בוורדפרס.קום. | ערכת עיצוב: Pool של Borja Fernandez
רשומות וכן תגובות feeds.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.