מה, יש לאמאש'ך פטנט אחר?
12 נובמבר, 2009 at 22:56 | In סמנטיקה, עברית, פונטיקה, פרגמטיקה, שיח | Leave a Commentאולי, בדגש.
איך יודעים שרחל גיורא נתנה השבוע שוב את המטלה על קוהרנטיות וקוהסיביות?
6 נובמבר, 2009 at 05:00 | In 15 דקות, אנגלית, פרגמטיקה, שיח | Leave a Commentותודה למנגנון הסטטיסטיקה של וורדפרס.
Continue reading איך יודעים שרחל גיורא נתנה השבוע שוב את המטלה על קוהרנטיות וקוהסיביות?…
להגרני / לואיס קרול, תרגום: יובל פינטר
4 נובמבר, 2009 at 21:30 | In 15 דקות, אנגלית, יצירתי, עברית, תרגום | 2 Commentsזה הפוסט הקודם, וזה השיר המלא:
|
עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת "הִשָּׁמֵר מֵהַלַּהֲגֶרָן, בֵּן יָקִיר! נָטַל הוּא חַרְבּוֹ הַשְּׁנוּטָה לְיָדוֹ: וּבְעוֹד הוּא עוֹמֵד בְּמַחְשֶׁבֶת אִפְטוּף, חַת-שְׁתַיִים! חַת-שְׁתַיִים! בִּמְחִי וּבִמְחוֹ "וּבְכֵן, הֲמִגַּרְתָּ אֶת הַלַּהֲגֶרָן? עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת |
'Twas brillig, and the slithy toves "Beware the Jabberwock, my son! He took his vorpal sword in hand: And as in uffish thought he stood, One, two! One, two! and through and through "And hast thou slain the Jabberwock? 'Twas brillig, and the slithy toves |
אשמח לשמוע תגובות.
סמיכות קטלנית 2
4 נובמבר, 2009 at 19:00 | In סמנטיקה, ראיתי-שמעתי, תחביר | 1 Commentכתבתי כאן בעבר על הגיוון הגדול שבמבני סמיכות (בעברית, אבל גם בשאר שפות), והיום אשתף אתכם בשיבוש מלבב שנובע ממבנה כזה, שמצאתי בנבירה בארכיון שלי (יש לי ארכיון. אני קצת כזה):
אלי אוחנה בראיון ל-"7 ימים" מ-2008 תיאר מצב של הסלמה כך: "ואחר כך המדרגה עולה".
בוא'נה, מי זה הרקדן החתיך הזה?
23 אוקטובר, 2009 at 10:10 | In כוכב נולד, ספרדית | Leave a Commentשלא לדבר על אשתו המושלמת!
(לחסרי הסבלנות, האקשן מתחיל ב-0:58)
תזכורת: כך נולד הצבע הכתום
22 אוקטובר, 2009 at 05:33 | In פוליטיקה | 4 Commentsזכור לי, שבתקופת ההתנתקות וקצת אחריה הייתי דוגם מדי פעם כמה אנשים ושואל אותם אם הם זוכרים איך התחילה הזדהותם של המתנגדים להתנתקות עם הצבע הכתום.
קיבלתי הרבה תשובות יצירתיות יותר או פחות, עם קשרים עמוקים לעבר ועם שיקולי תועלת פשוטים, ואף לא תשובה נכונה אחת. חיפוש היום מגלה כמה רעיונות יצירתיים במיוחד.
אז אמנם עברו כבר מאז ההתנתקות כמה קסאמים מתחת לפילדלפי, אבל רק עכשיו יש לי בלוג אז זה שווה את התזכורת:
ובכן, קמפיין המתנחלים נגד ההתנתקות התחיל בתפירת טלאים צהובים לחולצותיהם. אני זוכר את זה היטב, ומסתבר שגם בנענע למישהו יש חוש כרונולוגי, כמו לח"כ-דהיום דניאל בן-סימון. תרעומת ציבורית אדירת מימדים הובילה לשינוי צבע הטלאים לכתום, ובהמשך לזניחת הרטוריקה ולשינוי צורתם לסרטים פשוטים.
אז לסיום, למה כתום? פשוט כי זה דומה מאוד לצהוב. לתשומת לב המכנים את עצמם "כתומים", הזהות שלכם מושתתת על זילות השואה.
— אין בפוסט זה כדי להביע את עמדתי לגבי ההתנתקות, אז או היום. רק להביע עמדתי לגבי השימוש בסמלי השואה לצרכים פוליטיים. —
Attempted Peace
10 אוקטובר, 2009 at 22:01 | In אנגלית, פוליטיקה, תרבות | 5 CommentsEverybody was caught off-guard upon hearing the news of Barack Obama receiving the Nobel Peace Prize, including himself. The premature win, for a man nominated within 10 days of assuming office (nominations for the prize are decided by February 1st) and whose track record shows many speeches and few actions, with an arguable minority of these actually promoting peace, brought me to reminisce on a lovely quotation from The Simpsons. The speaker is my favorite character, arch-villain Sideshow Bob, regarding his series of incarcerations:
Attempted murder? Now honestly, what is that? Do they give a Nobel prize for attempted chemistry? Do they?
So no Bob, we're not quite there yet, but almost: they now give a Nobel prize for attempted peace.

כבוד המר"ן, אל תלבין שערך
9 אוקטובר, 2009 at 15:16 | In אנגלית, יצירתי, עברית, ראיתי-שמעתי, תרגום | 2 Commentsבשנים האחרונות הפכתי לי לתחביב לאסוף למגירה שגיאות תרגום מחרידות מסדרות טלוויזיה. כן, אני יודע, זה לא מקורי. ב. מיכאל היה משתף את קוראיו בכאלה כל כמה טורים, והמרשתת מלאה בפורומים כאלה, בהם הדביקו לתופעה את הכינוי מר"ן. זאת בעקבות טעות מחרידה במיוחד שבה שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר תורגם ל"מניח רעפים נוצרי", או בראשי תיבות מר"ן. הינד כובע לאבי.
עד כמה שטעות זאת מלבבת את הגוף ומחייה את הנפש, מקורה בבורות תרבותית ועצלנות תרגומית. הטעויות שאני אוהב הרבה יותר הן אלה שדווקא דרשו יצירתיות מפליגה מהמתרגם, גירוד ארוך בפדחת בניסיון להבין איך מה ששמעת יכול להיות באמת מה ששמעת, בלי אשכרה לחפש.
כזו טעות ראיתי הרגע בסדרה "שנות השבעים". פרק 121 למען הדורות הבאים. פז אומר
- "They don't let me hang out around the bleachers".
בליצ'רז הם יציעים מהירי-הקמה הנפוצים במגרשי ספורט של תיכונים, כמו זה שלומדים בו חבורת שנות השבעים. הסתודדות באזורם היא (עדיין, אגב) תחביב של תיכוניסטים מגניבים. אז אפשר לתרגם כ"לא נותנים לי להכנס למגרש", או "ליציע במגרש" או משהו בסגנון.
המתרגם/ת (הפרק עוד לא נגמר ואין לי כוח לחכות לראות מי זה/ו. מכאן והלאה בלשון זכר) לא חשב על האפשרות שבליצ'רז היא מילה בזכות עצמה. במקום זאת העדיף לקחת את המשמעות שהוא מכיר, bleach=מלבין, וכתב בתרגום "לא נותנים לי להסתובב ליד הילדים המגניבים". כלומר, המגניבים הם אלה שמלבינים (צובעים את השיער), וכך בליצ'רז הוא כינוי לקבוצת אנשים.
פתאום קלטתי שיש סיכוי שאני טועה ופשוט המתרגם לקח על עצמו קצת חופש להעביר מסר עקיף בצורה ישירה עבור הצופה הישראלי הנבער, אז במקום למחוק את כל הפוסט אני אפנק אתכם עם שגיאה משובחת אחרת, מהאוסף:
בפרק 64 של פרייז'ר דנים ב-global warming. או בעברית, "הסקה מרכזית".
בלוג ב-WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.