איך יודעים שרחל גיורא נתנה השבוע שוב את המטלה על קוהרנטיות וקוהסיביות?

6 נובמבר, 2009 at 05:00 | In 15 דקות, אנגלית, פרגמטיקה, שיח | Leave a Comment

להגרני / לואיס קרול, תרגום: יובל פינטר

4 נובמבר, 2009 at 21:30 | In 15 דקות, אנגלית, יצירתי, עברית, תרגום | 6 Comments

זה הפוסט הקודם, וזה השיר המלא:

עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בְּחֵיק הַנַּרְחָק;
כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.

"הִשָּׁמֵר מֵהַלַּהֲגֶרָן, בֵּן יָקִיר!
מֶלְתַּעַת נוֹגֶסֶת, צִפֹּרֶן בִּנְעוֹץ!
גּוּרָה תָּגוּר מֵחוּבְחוּב, וְתָדִיר
אֶת מִלְהֶטֶת הַמַּעַף שֶׁהִיא הַלַּפְתּוֹץ!"

נָטַל הוּא חַרְבּוֹ הַשְּׁנוּטָה לְיָדוֹ:
זְמָן רַב תָּר אֲחַר הַצּוֹרֵר הַמַּצְלֵף –
אֲחַר-כָּךְ הוּא נָח תַּחַת עֵץ הַגְּרִידוֹ,
עָמַד בְּעוֹמְדּוֹ לִזְמָן-מָה וְשִׁרְעֵף.

וּבְעוֹד הוּא עוֹמֵד בְּמַחְשֶׁבֶת אִפְטוּף,
הלַּהֲגֶרָן, וְעֵינָיו לְהוּבוֹת,
קָרֵב ואִוְשֵׁשׁ בְּנִבְכֵי חֹרֶשׁ דּוּף,
בּוֹאוֹ מְרוּצָף בַּעְבּוּבֵי-בַּעְבּוּבוֹת!

חַת-שְׁתַיִים! חַת-שְׁתַיִים! בִּמְחִי וּבִמְחוֹ
גָּזִיר וגָזוֹר עָפָה חֶרֶב שְׁנוּטָה
הָרַג הַמִּפְלָץ, נָטַל בֵּית-מוֹחוֹ
וְרַכְדַּב חֲזָרָה בְּמִצְהוֹל וְגִיטָה.

"וּבְכֵן, הֲמִגַּרְתָּ אֶת הַלַּהֲגֶרָן?
בּוֹא, קְרָב-נָא אֶל תּוֹךְ זְרוֹעוֹתַי, בֵּן מוּצְקָר!
יְהוּלַל יוֹם נִדְלַץ! הֵידַח! הֶבְּרָאדַן!"
הָאָב הַמְּשׁוּלְהַב הִתְחַגֵּשׁ וְדִנְחַר.

עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בְּחֵיק הַנַּרְחָק;
כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

אשמח לשמוע תגובות.

וזה מה שאני עושה בין כתיבת פרקים לעבודה סמינריונית

12 ספטמבר, 2009 at 16:17 | In 15 דקות, אנגלית, יצירתי, עברית, תרגום | Leave a Comment

מתרגם התחלות שירים של לואיס קרול.

אני מבטיח לפרסם כאן את התרגום המלא, ברגע שאסיים. ואז גם אסביר את בחירת המונחים (לא פשוט לתרגם ג'יבריש!). מי שבקטע של בילוש בלשני מוזמן להתחיל כאן או כאן ולהסיק איך התגלגל הג'יבריש להיבריש.

או לעזור לי להסביר את התרגום האחר, זה שהרגע מצאתי ושהחריד אותי לרגע.

ואם אנחנו כבר בקטע, אז אני גם (הייתי) כותב שירים של דר' סוס. נא לקרוא בקול רם, ומהר.

Continue reading וזה מה שאני עושה בין כתיבת פרקים לעבודה סמינריונית…

דקות תהילה, 0:00-0:30

9 אוגוסט, 2009 at 05:53 | In 15 דקות, צרכנות, תחבורה | Leave a Comment

שאלו אותי אם אני הבחור מהכתבה על הרכבת מלפני שנתיים.

אז התשובה היא כן. והתביעה הייצוגית עדיין בתהליכים, אגב.

בלוג ב-WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.