איך יודעים שרחל גיורא נתנה השבוע שוב את המטלה על קוהרנטיות וקוהסיביות?
6 נובמבר, 2009 at 05:00 | In 15 דקות, אנגלית, פרגמטיקה, שיח | Leave a Commentותודה למנגנון הסטטיסטיקה של וורדפרס.
Continue reading איך יודעים שרחל גיורא נתנה השבוע שוב את המטלה על קוהרנטיות וקוהסיביות?…
להגרני / לואיס קרול, תרגום: יובל פינטר
4 נובמבר, 2009 at 21:30 | In 15 דקות, אנגלית, יצירתי, עברית, תרגום | 6 Commentsזה הפוסט הקודם, וזה השיר המלא:
|
עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת "הִשָּׁמֵר מֵהַלַּהֲגֶרָן, בֵּן יָקִיר! נָטַל הוּא חַרְבּוֹ הַשְּׁנוּטָה לְיָדוֹ: וּבְעוֹד הוּא עוֹמֵד בְּמַחְשֶׁבֶת אִפְטוּף, חַת-שְׁתַיִים! חַת-שְׁתַיִים! בִּמְחִי וּבִמְחוֹ "וּבְכֵן, הֲמִגַּרְתָּ אֶת הַלַּהֲגֶרָן? עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת |
'Twas brillig, and the slithy toves "Beware the Jabberwock, my son! He took his vorpal sword in hand: And as in uffish thought he stood, One, two! One, two! and through and through "And hast thou slain the Jabberwock? 'Twas brillig, and the slithy toves |
אשמח לשמוע תגובות.
וזה מה שאני עושה בין כתיבת פרקים לעבודה סמינריונית
12 ספטמבר, 2009 at 16:17 | In 15 דקות, אנגלית, יצירתי, עברית, תרגום | Leave a Commentמתרגם התחלות שירים של לואיס קרול.
אני מבטיח לפרסם כאן את התרגום המלא, ברגע שאסיים. ואז גם אסביר את בחירת המונחים (לא פשוט לתרגם ג'יבריש!). מי שבקטע של בילוש בלשני מוזמן להתחיל כאן או כאן ולהסיק איך התגלגל הג'יבריש להיבריש.
או לעזור לי להסביר את התרגום האחר, זה שהרגע מצאתי ושהחריד אותי לרגע.
ואם אנחנו כבר בקטע, אז אני גם (הייתי) כותב שירים של דר' סוס. נא לקרוא בקול רם, ומהר.
Continue reading וזה מה שאני עושה בין כתיבת פרקים לעבודה סמינריונית…
דקות תהילה, 0:00-0:30
9 אוגוסט, 2009 at 05:53 | In 15 דקות, צרכנות, תחבורה | Leave a Commentשאלו אותי אם אני הבחור מהכתבה על הרכבת מלפני שנתיים.
אז התשובה היא כן. והתביעה הייצוגית עדיין בתהליכים, אגב.
בלוג ב-WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.