כבוד המר"ן, אל תלבין שערך

9 אוקטובר, 2009 ב- 15:16 | פורסם באנגלית, יצירתי, עברית, ראיתי-שמעתי, תרגום | 4 תגובות

בשנים האחרונות הפכתי לי לתחביב לאסוף למגירה שגיאות תרגום מחרידות מסדרות טלוויזיה. כן, אני יודע, זה לא מקורי. ב. מיכאל היה משתף את קוראיו בכאלה כל כמה טורים, והמרשתת מלאה בפורומים כאלה, בהם הדביקו לתופעה את הכינוי מר"ן. זאת בעקבות טעות מחרידה במיוחד שבה שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר תורגם ל"מניח רעפים נוצרי", או בראשי תיבות מר"ן. הינד כובע לאבי.

עד כמה שטעות זאת מלבבת את הגוף ומחייה את הנפש, מקורה בבורות תרבותית ועצלנות תרגומית. הטעויות שאני אוהב הרבה יותר הן אלה שדווקא דרשו יצירתיות מפליגה מהמתרגם, גירוד ארוך בפדחת בניסיון להבין איך מה ששמעת יכול להיות באמת מה ששמעת, בלי אשכרה לחפש.

כזו טעות ראיתי הרגע בסדרה "שנות השבעים". פרק 121 למען הדורות הבאים. פז אומר

  • "They don't let me hang out around the bleachers".

בליצ'רז הם יציעים מהירי-הקמה הנפוצים במגרשי ספורט של תיכונים, כמו זה שלומדים בו חבורת שנות השבעים. הסתודדות באזורם היא (עדיין, אגב) תחביב של תיכוניסטים מגניבים. אז אפשר לתרגם כ"לא נותנים לי להכנס למגרש", או "ליציע במגרש" או משהו בסגנון.

המתרגם/ת (הפרק עוד לא נגמר ואין לי כוח לחכות לראות מי זה/ו. מכאן והלאה בלשון זכר) לא חשב על האפשרות שבליצ'רז היא מילה בזכות עצמה. במקום זאת העדיף לקחת את המשמעות שהוא מכיר, bleach=מלבין, וכתב בתרגום "לא נותנים לי להסתובב ליד הילדים המגניבים". כלומר, המגניבים הם אלה שמלבינים (צובעים את השיער), וכך בליצ'רז הוא כינוי לקבוצת אנשים.

פתאום קלטתי שיש סיכוי שאני טועה ופשוט המתרגם לקח על עצמו קצת חופש להעביר מסר עקיף בצורה ישירה עבור הצופה הישראלי הנבער, אז במקום למחוק את כל הפוסט אני אפנק אתכם עם שגיאה משובחת אחרת, מהאוסף:

בפרק 64 של פרייז'ר דנים ב-global warming. או בעברית, "הסקה מרכזית".

[עדכון: וזה עוד כלום]

יצירה של אתר חינמי או בלוג ב־WordPress.com.
Entries וכן תגובות feeds.