להגרני / לואיס קרול, תרגום: יובל פינטר

4 נובמבר, 2009 ב- 21:30 | פורסם ב15 דקות, אנגלית, יצירתי, עברית, תרגום | 9 תגובות

זה הפוסט הקודם, וזה השיר המלא:

עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בְּחֵיק הַנַּרְחָק;
כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.

"הִשָּׁמֵר מֵהַלַּהֲגֶרָן, בֵּן יָקִיר!
מֶלְתַּעַת נוֹגֶסֶת, צִפֹּרֶן בִּנְעוֹץ!
גּוּרָה תָּגוּר מֵחוּבְחוּב, וְתָדִיר
אֶת מִלְהֶטֶת הַמַּעַף שֶׁהִיא הַלַּפְתּוֹץ!"

נָטַל הוּא חַרְבּוֹ הַשְּׁנוּטָה לְיָדוֹ:
זְמָן רַב תָּר אֲחַר הַצּוֹרֵר הַמַּצְלֵף —
אֲחַר-כָּךְ הוּא נָח תַּחַת עֵץ הַגְּרִידוֹ,
עָמַד בְּעוֹמְדּוֹ לִזְמָן-מָה וְשִׁרְעֵף.

וּבְעוֹד הוּא עוֹמֵד בְּמַחְשֶׁבֶת אִפְטוּף,
הלַּהֲגֶרָן, וְעֵינָיו לְהוּבוֹת,
קָרֵב ואִוְשֵׁשׁ בְּנִבְכֵי חֹרֶשׁ דּוּף,
בּוֹאוֹ מְרוּצָף בַּעְבּוּבֵי-בַּעְבּוּבוֹת!

חַת-שְׁתַיִים! חַת-שְׁתַיִים! בִּמְחִי וּבִמְחוֹ
גָּזִיר וגָזוֹר עָפָה חֶרֶב שְׁנוּטָה
הָרַג הַמִּפְלָץ, נָטַל בֵּית-מוֹחוֹ
וְרַכְדַּב חֲזָרָה בְּמִצְהוֹל וְגִיטָה.

"וּבְכֵן, הֲמִגַּרְתָּ אֶת הַלַּהֲגֶרָן?
בּוֹא, קְרָב-נָא אֶל תּוֹךְ זְרוֹעוֹתַי, בֵּן מוּצְקָר!
יְהוּלַל יוֹם נִדְלַץ! הֵידַח! הֶבְּרָאדַן!"
הָאָב הַמְּשׁוּלְהַב הִתְחַגֵּשׁ וְדִנְחַר.

עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בְּחֵיק הַנַּרְחָק;
כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

אשמח לשמוע תגובות.

9 תגובות »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. בתור מתרגם חובב בעצמי, אני מוכרח להגיד לך, שמה שעשית פה הוא לא פחות ממדהים. אישית, לא השקעתי מחשבה בנסיון לתרגם את השיר, אבל כשראיתי אותו, ידעתי שאם אנסה, זו תהיה מטלה לא קלה בכלל בלשון המעטה. גם הצלחת להעביר את השיבושים לעברית, גם שמרת על המבנה. אני מסיר את הכובע בפניך. 🙂

    • אני מניח שהמגיב שלעיל הוא האמא של ה"מתרגם" יובל פינטר, או אף יובל פינטר בעצמו! "שמרת על המבנה"…? מה, המתרגם הזה הוא עיוור? חרש? חסר חוש קצב? ה"מתרגם" בירבר את המבנה לחלוטין – אין כל דימיון בין מספר ההברות במקור ל"תרגום", או בין המצלול המקורי לשלו, או במבנה השורות או במקצב, או במשקל.

      "הצלחת להעביר את השיבושים לעברית" מחמיאה ל"מתרגם" אמא שלו. שיבושים?? אין אף שיבוש בשיר המקורי. מלים חדשות, כן. וריאציות, כן. אבל לא שיבושים. לעומת זאת מועט מאוד ודל מאוד הדימיון בין המקור ל"תרגום" וכמעט אפס מקוריות ויצירתיות. המלים במקור, קלות, יפות, יצירתיות, משתלבות. המלים של ה"מתרגם" כבדות כמו סלעים בביצה, ארוכות לעייפה, כעורות. בושה!

      מזלו של ה"מתרגם" שלואיס קרול מת. שאם לא כן היה מכה אותו מכות נאמנות על הִתאָנוּתו אפוסת הכשרון ליצירה ליצירה שלא עשתה לו כל רע.

  2. זה מקסים.

  3. א. המקצב של השיר ושל התרגום שונה. האמת, נראה לי שגם פנימית בתרגום, לא לכל השורות אותו מקצב.

    ב. המשלב של התרגום גבוה יותר. לדוגמא, its head הפך ל"בית-מוחו".

    ג. "חלכן היה נמזר", כבר הפך לביטוי ולשם של סיפור. לשנות את זה עכשיו ל"מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת"…

    • אז אני אמור להבין ש"חלכן היה נמזר" הוא באותו מקצב כמו "mimsy were the borogoves"?….

      • לא, ויש פה ערבוב של שתי טענות שלי.
        טענה אחת כנגד המקצב השונה של השיר, בעברית ובאנגלית.
        (אגב, גם בשורה שהבאת, השורה המלאה "או-אז חלכן היה נמזר" היא כן באותו מקצב כמו All mimsy were the borogoves, לעומת "כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת" שהיא במקצב אחר)
        נראה לי, ואולי זה אישי, שבשירי אי-גיון המקצב המהיר יותר, כמור במקור מתאים יותר. המקצב של התרגום שלך קצת כבד יותר. (מצטער על חוסר הכלים הספרותיים להסביר את עצמי…)

        הטענה השניה היא הרבה פחות חזקה, והיא שהתרגום הישן כבר השתרש, לפחות בקרב קוראי המדע הבדיוני כשם של סיפור (מצוין, אגב).

        • בסדר, לקחתי לתשומת לבי להבא

  4. מופלא.

  5. […] תרגום יפה של יובל פינטר, שעכשיו תירגם את השיר כולו. והריהו לפניכם. תודה ליובל שזכר ושלח את […]


להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

יצירה של אתר חינמי או בלוג ב־WordPress.com.
Entries וכן תגובות feeds.

%d בלוגרים אהבו את זה: