מה נהיה, מר"ניה

14 פברואר, 2010 בשעה 23:30 | פורסם באנגלית, עברית, ראיתי-שמעתי, תרגום | 12 תגובות

כולם כבר כתבו על שגיאות תרגום איומות, הידועות בכינויין "מר"נים", וגם אני כבר התנצלתי על חוסר המקוריות, אז ניגש לעסק:

נתקלתי אתמול באחד הסרטים הבינוניים יותר של וודי אלן, יצירה מוקומנטרית בשם "זליג". גן עדן מר"ני של ממש:

  • זליג מסביר כמה הוא שונא את חיי הכפר, אז כמובן "I hate the country" מתורגם כ"אני שונא את המדינה".
  • אנשי החברה, Socialites, הם באופן עקבי "סוציאליסטים".
  • גילוי מקור של משהו, משהו ש-"can be traced to", למעשה "ניתן למעקב על-ידי".
  • מהמילים "the great potato famine" נמחק הקטע של הרעב והפך ל-"תפוח אדמה גדול".
  • ועוד ועוד ועוד.

אבל כאלה טעויות נרשמות אצלי במחברת על בסיס יומי כמעט. רק עכשיו תרגמו בסימפסונז את "פרוטגוניסט" ל-"האיש הרע" (כן, אני רואה טלוויזיה וקורא תרגום בעודי בולג). הבטחתי לכם שאבלוג רק עבור מקרים מיוחדים, ואמנם כזה מתרחש ב-"זליג" איפשהו באמצע. משהו שמגדיש את הסאה ושובר את גב הגמל.

נתחיל בתרגום. התרגום (של האישה שמדברת ומספרת מה קרה, מזכרונה, כמיטב הז'אנר הדוקומנטרי) הוא "לאונרד הימם אותו ואת שאר הרופאים בשינוי שעבר".

הציטוט באנגלית הוא "Leonard struck him and the other doctors with a rake".

ברקע רואים את לאונרד חובט ברופאים עם מגרפה.

12 תגובות »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. בפוסט כזה חייבים לכתוב בגדול את שם המתרגם. ככה שאם מישהו מחפש עליו בגוגל לפני שהוא שוכר אותו, שיגיע לפוט הזה.

  2. המגרפה דווקא הגיונית.
    מתרדמי כתוביות לא פעם מתרגמים משמיעה בלבד, או מטקסט שמישהו אחר תעתק עבורם. ו-rake, בסלנג אנגלי\אמריקאי מתייחס לו פעם לבליטות הללו שיש לנשים מקדימה. אז התמונה המנטלית של מישהו שעבר ניתוח לשינוי מין אינה בלתי סבירה.

    • 1. אתה מתכוון ל-rack
      2. לשינוי שהוא עבר בסרט אין שום קשר לשינוי מין (היתה לו בעיה ספציפית)

    • אם מתרגם מרשה לעצמו לתרגם משמיעה בלבד או מקריאת הטקסט, בלי הקונטקסט הויזואלי, משל הדבר דומה לרופא שרושם תרופות על סמך אימייל שבו הפציינט מתאר לו את הסימפטומים.

      מתרגם/רופא כזה, צריך לעמוד אל עמוד הקלון וששמו יתפרסם ברבים.

      לא אכפת לי למה המתרגם טעה, רשלנות, חפיפיות, אי שליטה בחומר, מדובר בטעות בלתי נסלחת מצד איש מקצוא.

  3. שם האולפן חשוב יותר. אם כי בימינו, זה לא באמת משנה. אולפני התרגום וגופי השידור שמים זין. אם זה באמת מפריע לכם, תתלוננו. הכתובת היא המועצה לכבלים וללוויין.

  4. […] הזה להתממש? אה, נכון, גדול הדור, הוד התחשבותו (עמ' 64), המר"ן שתוקע אותי במוניות שירות […]

  5. […] אני גם אוהב את התרגום של רוק 30. כי הוא מעניק לי מר"נים מסוג נדיר יחסית: מר"נים מעניינים […]

  6. […] שאנחנו יודעים להעריך תרגומים יצירתיים (במיוחד אל מול תרגומים גרועים ומר"נים), הריני מעניק בזאת את אות pater furtivus לתרגום נועז למתרגמ/ת […]

  7. […] נתקלתי בבלשן ישראלי שמשתמש בפועל "לבלוג" – בבלוגו אומר יובל פינטר "כן, אני רואה טלוויזיה וקורא תרגום […]

  8. […] נתקלתי בבלשן ישראלי שמשתמש בפועל "לבלוג" – בבלוגו אומר יובל פינטר "כן, אני רואה טלוויזיה וקורא תרגום […]

  9. […] שגיאת תרגום חמורה. דיברתי על מר"נים כאן וכאן (וכאן בראשי תיבות). שלשום נדמה היה שחוזר ההייפ של מר"נים, […]

  10. […] נתקלתי בבלשן ישראלי שמשתמש בפועל "לבלוג" – בבלוגו אומר יובל פינטר "כן, אני רואה טלוויזיה וקורא תרגום […]


כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

בלוג בוורדפרס.קום.
Entries וכן תגובות feeds.

%d בלוגרים אהבו את זה: