מר”ן תחבירי

10 אוקטובר, 2010 בשעה 10:10 | פורסם באנגלית, לקסיקון, סמנטיקה, עברית, תחביר, תרגום | 5 תגובות

אני אוהב את רוק 30 (סימוכין). יש שם הומור מוזר, בלתי-צפוי. וכמה מהדמויות שם פשוט כתובות לעילא.

לאחרונה אני גם אוהב את התרגום של רוק 30. כי הוא מעניק לי מר"נים מסוג נדיר יחסית: מר"נים מעניינים בלשנית.

עברתי על הרשימה שבה אני אוסף לי שגיאות תרגום. חלקן אמנם מאוד משעשעות, אבל רובן נובעות משמיעה לא נכונה, אי היכרות עם מילה, שימוש במובן לא נכון של אחת המילים או משהו בסיסי כזה. קורה.

בעונה 4, פרק 3, התאמץ המתרגם (של יס) ודאג לי לטעות בניתוח תחבירי. קנת פרסל, נער-השליח שמקורו בג'ורג'יה הפרימיטיבית, מונה בפני מנהל הרשת ג'ק דונגי דברים שמצחיקים אותו. אחד מהם הוא טייסות בחברות מסחריות, lady airline pilots. מבחינה תחבירית, יש כאן סמיכות של שתי המילים האחרונות, ועל גביה איוך נוסף, כנראה של שם תואר (ראו תגובות).

משהו אמר למתרגם שהוא חייב להתחכם, לנתח דווקא את שתי המילים הראשונות כצירוף הבסיסי, ולהמציא חברת תעופה שלא היתה ולא נבראה:

טייסי "ליידי איירליין"

————————–

כהרגלי בקודש, מר"ן אחד לא מצדיק פוסט, אז הנה כמה מהז'אנר של "המתרגם כבד השמיעה":

  • נמשיך עם רוק 30: בעונה 3, struck by lightning הפך ל"נפגע מהתאורה".
  • עונה 3, פרק 20, pageant girls הופכות ל"נערות בהריון".
  • בסדרה הנידחת "חברים", פרק 29, my fish תורגם כ-"פרצופי".
  • בימים שמשפחת סימפסון היתה סדרה טובה, בפרק 35 strangle עשה עלייה ל"להיאבק".
  • (מתרגם כבד ראיה): ב-CSI, עונה 9, פרק 9, refine search מתורגם כ-"הגדרת חיפוש".

וסתם כך, ממתק אחרון לסיום: הספר/סרט Gone with the Wind נקרא כך בשל הציטוט "a civilization gone with the wind", שמופיע בתחילתו. כלומר, התרגום לעברית של שמו צריך היה להיות, כן כן…

חלפה עם הרוח.

5 תגובות »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. יכול להיות שאני פשוט לא מבינה נכון את המושג "סמיכות" (אני לגמרי לא מומחית בתחום) אבל לא ברור לי למה אתה אומר שבביטוי lady airline pilots יש "סמיכות של שתי המילים האחרונות, ועל גביה סמיכות נוספת" – ברור לי שבין שתי המילים האחרונות יש סמיכות, אבל נראה לי שהמילה הראשונה היא פשוט שם תואר שמציין את מינן של ה-airline pilots.

    • יכול להיות, מן הסתם קשה לשנינו לשפוט באנגלית. אבל לי זה מצלצל קצת יותר סמיכותי מצמידותי (שזה "לא-סמיכותי", בגדול), השווי למשל עם female airline pilots, ועם man-nurse. אפשר לתרגם את השאלה להאם lady הוא (במקרה זה) שם עצם או שם תואר, ולדעתי מדובר בראשון.
      אשמח לשמוע מדוברי אנגלית ילידיים.

      • "אשמח לשמוע מדוברי אנגלית ילידיים."

        טוב, סליחה שלא חשבתי לציין את זה אבל שמעת פה מדוברת אנגלית ילידה🙂

        אני גם דו-לשונית מלידה וגם חיה כבר המון שנים בקרב הבריטים. באנגלית בריטית נורמלית המילה lady בביטוי הזה מהווה שם תואר, כפי שנתקלתי בביטויים כמו a lady doctor למשל – בד"כ ע"י אנשים לא כל כך צעירים, שעדיין מוזר להם טיפה שיש נשים במקצועות כאלה… המילה lady כאן עושה בדיוק אותו תפקיד כמו המילה female, זה סתם שיש שנראה להם יותר מנומס לומר lady.

        (ביטוי דומה שנהוג כאן הוא woman police officer = שוטרת. כאן המילה woman משמשת כשם תואר לציון המין.)

  2. […] זה מר"ן, שגיאת תרגום חמורה. דיברתי על מר"נים כאן וכאן (וכאן בראשי תיבות). שלשום נדמה היה שחוזר ההייפ של […]


כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

בלוג בוורדפרס.קום.
Entries וכן תגובות feeds.

%d בלוגרים אהבו את זה: