מארג 3.0

30 נובמבר, 2010 ב- 05:54 | פורסם בהאקדמיה ללשון, לקסיקון, עולם דיגיטלי | 2 תגובות

ובכן, האקדמיה חזרה אליי בקשר ל-net מול web, ואני מביא את הציטוט במלואו. אחריו הערותיי.

שלום וברכה,
במילוני האקדמיה נקבעו שני מונחים:
א. מִרְשֶׁתֶת, רשת גלובלית עולמית – internet
ב. מַאֲרָג כְּלַל-עוֹלָמִי, הַמַּאֲרָג – World Wide Web, WWW, Web, W3. (זהו כמובן תרגום של המונח הלועזי: web = מארג.)
אתה מוזמן להיכנס לאתר "מונחי האקדמיה" ולראות את המונחים שם (http://hebrew-terms.huji.ac.il/).
אשר לקביעה ש"אף אחד לא אומר מרשתת" – אני מסכימה אתך שהמילה עדיין לא נקלטה קליטה רחבה. אשר לסיכוייה בעתיד – ימים יגידו. אין ספק שהמילה החביבה "רשת" עמוסה מדיי ואינה יכולה לשאת בתפקיד כמונח רשמי.
בברכה
רונית גדיש

ראשית כל: תודה רבה לך, רונית.

עכשיו, מארג אכן היה בין המילים שהצעתי (בגוף הפוסט הקודם), ואני נשבע בהן צדקי שלא ידעתי שזהו המינוח המוצע כבר. כשחיפשתי את הפריט באתר האקדמיה עבור הפוסט הקודם חיפשתי באגף המילונים המקצועיים (והעליתי חרס בידי), ומעתה והלאה אדע לחפש נכונה, וגם אתם: בקישור לעיל יש ללחוץ על אחזור תיבה אנגלית ושם לכתוב את המילה הנדרשת. אני לא יודע מה צריך כדי למצוא תחדיש למילה שמקורה אינו אנגלית – אולי לשם כך יש שם "אחזור תיבה לטינית".

אני מתחיל מעתה להגיד "מארג". אתם מוזמנים להצטרף. (חבל, דווקא התחלתי לאהוב את "קוּרית")

ופתחתי את האור / בחדר הסמוך

29 נובמבר, 2010 ב- 09:26 | פורסם בלקסיקון, סמנטיקה, עברית, פרגמטיקה, ראיתי-שמעתי | כתיבת תגובה

לא, זה לא שיר מולעז. זה יובל בדגש קל.

רק (לא) רשת

14 נובמבר, 2010 ב- 17:23 | פורסם בהאקדמיה ללשון, יצירתי, לקסיקון, סמנטיקה, עולם דיגיטלי, ראיתי-שמעתי, תרגום | 15 תגובות

אם עד עכשיו לא הייתי סגור על זה שה-World Wide Web צריכה שם נפרד בעברית מה-Internet, באה הכתבה הזו של יובל דרור בעין השביעית ושכנעה אותי לגמרי. הנה אפילו בביקורת שלו על רדידותה של התייחסות ישראל היום ל-WWW הוא מצליח לבלבל את הקורא בין שני המושגים (למשל, במשפט הראשון בפסקה הראשונה).

אז מה נעשה?

ברור שאף אחד לא קורא ל-Internet מרשתת. נמשיך לקרוא לה "הרשת", או "האינטרנט". זה מתבקש.

ה-Web לעומתה היא ביטוי פחות שימושי. בתעשיות הרלוונטיות יקראו לה פשוט "ווב", אבל אנחנו רואים שלעיתונות (או אפילו אתרים הפונים לקהל רחב) זה בעייתי. כמו גם לפנות לתרגום המיידי, שהוא… "רשת". על זה מסכימים גם מורפיקס ומילון אוקספורד (הזה מבית-ספר). התרגום הנפוץ הבא בתור הוא "קורים", אבל זה בבירור לא מתאים (כי הוא מדבר על החלקים ולא על השלם). לאקדמיה (סליחה, מלמדה) ולויקי אין פתרונים.

אולי מארג? קצת חגיגי (וגם "מארג 2.0" לא נשמע טוב).

משהו שמזכיר פונטית את "ווב" המתגלגלת-בנקל-על-הלשון? לא עולה לי כרגע.

אנא עזרו, גולשים יקרים. ההצעה המוצלחת תזכה לתהילת עולם (ואני מבטיח להגיש אותה בשמכם לאקדמיה).

[עדכון, 21/11 10:20: שלחתי לאקדמיה שאלה עם הצעותינו ל"תסרוגת", "מארג" ו-"קורית". שמעתי שהם עונים מהר, אז צפו עדכון נוסף בקרוב]

[עדכון, 30/11: אכן עונים מהר. מארג איט איז]

תסמונת תי"מ מיותר

11 נובמבר, 2010 ב- 13:05 | פורסם ביצירתי, לקסיקון, עברית, ראיתי-שמעתי, רשימות | כתיבת תגובה

חידוש לשוני מטא-לשוני חידשתי בדגש, נראה כמה יתפוס.

והגדת לבנך והיית פה

7 נובמבר, 2010 ב- 13:08 | פורסם במורפולוגיה, סמנטיקה, עברית, ראיתי-שמעתי, תחביר | כתיבת תגובה

ודיגשת בדגש הקל והיית, אח, שמח.

בלוג בוורדפרס.קום.
Entries וכן תגובות feeds.