תנו לי מ', תנו לי ר', תנו לי ", תנו לי ן'!

12 ספטמבר, 2011 בשעה 05:52 | פורסם בעברית, תרגום | 7 תגובות

מ' זה מר"ן, שגיאת תרגום חמורה. דיברתי על מר"נים כאן וכאןכאן בראשי תיבות). שלשום נדמה היה שחוזר ההייפ של מר"נים, והיום אני עומד להרצות בכנס של אגודת המתרגמים, אז באמת באמת שאין תזמון יותר טוב לכמה דגימות משובחות מרשומותיי ההולכות ותופחות. הפעם נגוון בסדרות הטלוויזיה התורמות:

  • סקס והעיר הגדולה (רק גבר אמיתי מודה שהוא צופה בזה): הבנות הלכו לראות את הקרב של לנוקס לואיס, the Lennox Lewis fight, או לפי התרגום "הקרב בין לנוקס ללואיס". אולי בהשפעת קרב ההיאבקות של קולין "המפציץ" האריס.
  • מתרגם עם עוד פחות הקשר תרבותי: הפמליה, עונה 3 פרק 8, לויד מגיע לעבודה עם חצ'קון ענק על המצח. ארי שואל אותו "Are you Indian now?" וכמובן מעובד ל-"אתה אינדיאני עכשיו?". אנחה.
  • איך פגשתי את אמא'שכם, עונה 5: demeaning פירושו משפיל, אך תורגם דווקא לתובעני (בלבול עם demanding, אני מניח).
  • באיש משפחה יש כל כך הרבה שכואב לבחור רק אחד, אבל הנה: women's retreat, כלומר מעין נופשון-סמינר, הגיע להיות דווקא "מקלט נשים", ותחי האסוציאציה. אולי בהשראת משמעות המילה retreat כפועל.
  • קליבלנד היא סדרת בת, לכן מותר לקחת גם משם: בעונה 2, פרק 8, thrifty אינו חסכן אלא דווקא "משגשג".
  • ואם כבר עונה 2 פרק 8, הנה אחד מהסמויה: המוזג בבר קורא last call, ומתורגם ל-"שיחה אחרונה".
  • חזרנו לקומדיות מצוירות: אבא אמריקאי, עונה 4 פרק 2: boysenberry pancakes מתפרקות ל-"נערים ופנקייק אוכמניות".
  • במשפחת סימפסון, ליסה נבוכה ואמרה "Boy, is my face red". תורגם ל-"אותי זה מרגיז". קטע תרבותי. שמישהו יזעיק את גיא דויטשר.
  • בסדרת הבת פיוטשעראמא, phone carrier מתורגם ל"נרתיק לטלפון". טוב, צריך לסחוב אותו איכשהו.
  • הביטוי "I call shotgun" זכה לכמה וכמה התעללויות תרגומאיות בימי חייו, למשל בפרק 99 של חברים בו פיבי המתורגמת אמרה "אני אקרא לשרברב". לא היתה שום צנרת בהקשר, אם כי בדיוק ירדו לה המים.
  • ביטוי שפחות זכה להתעללויות בימי חייו הוא "bitchin'", שאפשר להסתפק ב"אחלה" בשבילו. אך לא כמו בפרק הראשון במופע שנות השבעים, שם הוא זכה ל"לעזאזל".
  • הפתן השחור, בפרק הראשון של העונה השניה, קיבל הצעה להתעשר, "to make a fortune". בתרגום הוא קפץ ערך במילון, כשנשלח "למצוא את מזלך".
  • חיים על מאדים (המקורי! המקורי!), פרק שביעי: מישהו מציע לרעהו to go to the pictures, כלומר ללכת לקולנוע. לא, אהם, "לראות תמונות".
  • CSI, עונה שביעית: scent, ריח, הופך ל-"מבטא" (accent).
  • ברוק 30, heroes turning in communists, כלומר גיבורים שמסגירים קומוניסטים, הופכים ל"גיבורים שהופכים לקומוניסטים", הוי ההבדל בין in ל-into. (עונה 6)
  • פינת המסך הגדול: בסרט ארמגדון הביטוי Roger that, כלומר "קיבלתי", תורגם משום-מה ל"איך זה יעזור?", שזה נדב"ר די סבוך.
  • עוד סרט, הפעם בריטי ומ-1957 (חייל אמריקאי במיטה): How's tricks?, שואל האדם הממוצע בתקופה זו. כלומר, "מה שלום טריקס?". למרות שזה עוד יכול לתפוס.
  • עוד סרט, הפעם בריטי ומ-1957 ושל צ'רלי צ'פלין (מלך בניו יורק): contempt אינו בוז, אלא דווקא "שביעות רצון". נחשו כמה זה התאים בהקשר.
  • נסיים בסיינפלד, כי ככה. Zagat הוא מדריך מסעדות רב-מוניטין. מסעדה שמקבלת ציון 2 נחשבת לא טובה, בלשון המעטה. אז כשג'רי מציע (פרק 154) מסעדה מונגולית, וחברתו השבועית עונה "I don't know, got a two in Zagat's", התרגום יאמר כמובן "יש לי הזמנה זוגית בזאגאט". המשך שבוע טוב לכולנו.

7 תגובות »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. מר"נים לא חסרים.
    יש לי אוסף שלם, אבל הנה לך אחד מהעת האחרונה:
    בתוכנית על ממציא מנוע הסילון (לא זוכרת כרגע את שמו),
    power plant (מנוע, במטוס סילון) תורגם לאורך כל התוכנית
    כ"תחנת כוח". רדינג? באווירון? לא הדליק למתרגם נורה אדומה?
    נורית

    • ערוצי ההיסטוריה/דיסקברי למיניהם ירדו מזמן מהרדאר שלי. אם אטרח לתעד גם אותם באמת לא יישאר לי זמן, ולגוגל לא יישאר מקום בשרת.
      ובהתחלה כשקראתי את חתימתך חשבתי שאת מסייגת מ"נורה (אדומה)" ל"נורית".🙂

  2. contempt דווקא כן בוז.
    content = שבע רצון.

    • כן.
      אולי לא הייתי ברור – "שביעות רצון" זה מה שהופיע כתרגום ל-contempt.

  3. מקווה שיש לך באוסף את הקטע ההיסטרי מ"מפגשים" של ספילברג ששודרה בזמנו ביס (לא זכור לי איזה פרק):
    They're called SETI: Search for Extraterrestrial Intelligence
    =
    הם נקראים 'סטי': חיפוש אחר מודיעין חייזרי

    • אה, וגם מערוץ האוכל, תכנית מיובאת מלפני כמה חודשים:
      "Now I'll throw in some allspice"
      =
      "עכשיו אני זורקת פנימה מעט תבלין כללי"

  4. […] הרבה זמן עבר מאז המר"ניה האחרונה. […]


כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

בלוג בוורדפרס.קום.
Entries וכן תגובות feeds.

%d בלוגרים אהבו את זה: