טעה בסגנון החתירה

31 יולי, 2012 ב- 18:54 | פורסם בספורט | כתיבת תגובה

מתוך כתבה בטמקא על הפסילה של הטוניסאי ששחה עם גל נבו בשבת (הדגשה שלי):

צריך לבדוק לפני שמפרסמים דברים כאלה. הוא טעה בסגנון החתירה כשביצע תנועות האסורות על ידי איגוד השחיה הבינלאומי.

וצילומסך:

עד כמה שאני יודע, אין דבר כזה "סגנון חתירה" בתחרויות שחיה. יש "סגנון חופשי", שכל השחיינים בוחרים לשחות בחתירה פשוט כי זה הכי מהיר. הרעיון של "סגנון חופשי" הוא שאין בקרה על תנועות השחיה (לפי המקור הטוניסאי הזה יש מגבלה על המרחק שמותר לשחות מתחת למים גם בסגנון חופשי. נו בכל זאת, משחה ולא מצלול. מצלול?). לכן מוזרה לי הטענה.

בגרסה האנגלית של הכתבה, בטמקאמק'ד, אין התייחסות לסגנון:

These things should be checked before they are published. He made a mistake with the style (of swimming) in using movements forbidden by the International Swimming Association.

זאת ועוד, בכתבה העברית כתוב שהוא נפסל אחרי 200 מטר, אך אין סגנון חופשי ב-400 מ' מעורב עד אחרי 300 מטר. כלומר הפסילה כנראה היתה על סגנון הגב, הוא הסגנון של מאה המטרים השניים.

מישהו יכול להאיר את עיניי לגבי המקרה? (ואל תגידו של"חתירה" יש עוד משמעות, במובן התנועות עצמן. אין שום סיבה להשתמש במשמעות הזאת בהקשר)

מה קורה בעירק בקיץ???

27 יולי, 2012 ב- 22:36 | פורסם בכשל, עברית, ראיתי-שמעתי, תרבות | תגובה אחת

הו עיריית חיפה, מתי תביני שניקוד זה לא הצד החזק שלך?

קיץ על העירק על העירק על הקיץ

התרגום הגורלי שמת מצחוק 444 1/4

15 יולי, 2012 ב- 07:15 | פורסם באנגלית, עברית, תרבות, תרגום | 2 תגובות

הרבה זמן עבר מאז המר"ניה האחרונה.

הפעם הקש שהגדיש את סאת הגמל היה בפרק 4 של העונה השישית של רוק 30, שם ליז מדברת על מחזוריה התכופים – I menstruate a lot, שבתרגום הפך ל-מאוננת הרבה. נו טוב, אתם יודעים, הדברים המלוכלכים האלה עם m ו-s ו-r ו-t שנגמרים ב-ate.

בקליבלנד, עונה 3 פרק 6 (למה אני עדיין רואה את זה?) מציע גיבור הסדרה להתחייב בפני חדר הכושר, שעבורו כבר שילם לשנתיים, לשנה שלישית. כלומר a third year. בתרגום הביטוי הזה מצא את דרכו ל-ארבעה חודשים. מה שמראה שדווקא עצלנות אין פה (אחרת היו משאירים את זה כ-שליש שנה).

הסדרה אפיסודז בכיכוב אילן גונן חזרה לעונה שניה! מה חבל שכשמדברים שם על רייטינג בקבוצת הדמוגרפיה המיועדת, in the demo, רואה הצופה הישראלי את התרגום בגרסת ההדגמה. (עוד פרפראות על תרגום באפיסודז, אבל דווקא בגוף הסדרה, ראו בהלנגוואג' לוג כאן).

אילן, בלשן ומנגן

נו, זה הוא

בסרט אין כניסה לאינטליגנציה (למזוכיסטים בלבד) מתורגמת המילה genuine ל-גאונים. מה שאולי ייתכן בהקשר, אבל הופך את כל הטיעון מסביב לפחות רלוונטי.

עוד מהסרטים: במר וגברת סמית', מודיע האדון ש-I didn't really go to MIT. בתרגום הכל נעשה סלט גדול – לא באמת למדתי בקיימברידג' (שזה קצת נכון, הרי MIT יושבת בקיימברידג' שבמסצ'וסטס, אבל "ללמוד בקיימברידג'" זה ההיא באנגליה. ממש פוסט בסימן אילן גונן.)

בהמפץ הגדול, עונה 5 פרק 13, יש שלוש פנינים: הצבעה פה אחד, unanimous, הופכת חשאית. פירוק מספרים לגורמים, factor numbers, הופכים ל-השפעה על מספרים. hit that thing, במובן של "נתתי בזה", עובר משום מה לציווי הלא-קשור בכלל דבר כבר!.

באיש משפחה עונה 9 עשו פארודיה (צריך פועל לזה) על "שובו של הג'דיי" (פרק 20), שם לכל דמות בסדרה יש מקבילה מסדרת הסרטים. בשלב מסוים מגיעה דמות על-בסיס רוג'ר מ"אבא אמריקאי", ואחת הדמויות האחרות תוהה Have we already run out of our own characters? בתרגום נשמט שלב אחד של מטא, ופשוט מוסבר האם כבר יצאנו מהדמויות שלנו?. בעונה העשירית (פרק 7) הארגונים היהודיים מתחמשים לקרב, up in arms. ההיפך הגמור מהתרגום, הרימו ידיים.

וכמה אחרונים, משלהי העונה החמישית של הבית הלבן ותחילת השישית: מסוקי קרב ישראליים, gunships, תקפו בעזה. לא ספינות קרב. טורניר intramural הוא בין קבוצות שכל משתתפיהם תלמידי אותו מוסד חינוכי. איך הגיעו משם ל-במגרש סגור? זאת ועוד: פרק 4 בעונה 6 הוא מאוד לחוץ (בלי ספוילרים), אולי זה התירוץ לתרגום בחירות אמצע הקדנציה, ה-midterms, לבחינות (הקשר, מישהו?), ואולי אפילו לכך שטמבל, he's a tool, הגיע ל-הוא משמש כלי (לפחות לא עשו ממנו תותח). הפרק שאחריו לגמרי לא לחוץ, אז כבר אין תירוץ לכך שהתורים לדלק שהיו בשנות ה-70, כלומר gas lines, הפכו לצינורות דלק (וכאן המשמעות כבר מתהפכת – ממשהו שהאמריקאים לא מתגעגעים אליו, למשהו שהם אולי אפילו מייחלים לו).

עד כאן להפעם!

עדכונים קלים

12 יולי, 2012 ב- 16:23 | פורסם ב15 דקות, אנגלית, אקדמיה, וידאו, כתיב, עברית, עולם דיגיטלי, תרבות, תרגום | כתיבת תגובה

פוסט חדש העליתי בדגש, והוא כמותני להחריד. עוד על פיסוק ראוי ולא ראוי כתבתי כאן וכאן.

מעבר לכך, אם עוד לא ראיתם את הרצאתי (עם כרמל) על קהילת השפה בויקיפדיה העברית ותרגום ממשק הפייס לעברית, למה אתם מחכים?

יצירה של אתר חינמי או בלוג ב־WordPress.com.
Entries וכן תגובות feeds.