Bureaucratic Path to PhD Studies

12 מאי, 2017 בשעה 20:09 | פורסם בEnglish, ג'ון נאש, יצירתי, מנהלי | כתיבת תגובה

Here's the path I took, as a non-US-citizen, before moving to the US and starting a CS PhD program. I took the GRE and TOEFL around summer of 2015 and moved in August 2016.

I provide it as a reference for similar-minded folk, but keep in mind times change, circumstances vary, and I may have forgotten crucial steps. In any case, enjoy.

(Created using GraphViz)

dep-graph-1705121300

יו דוג, שמעתי שאתה אוהב לפחד אז שמתי לך פחד בפחד כדי שתוכל לפחד מהפחד עצמו

29 ספטמבר, 2012 בשעה 14:23 | פורסם ביצירתי, פוליטיקה, תרבות | תגובה אחת

זהו, השיר החדש של שלמה ארצי סגר את הפינה האחרונה בטבלה.

זה נחמן מברסלב למעלה מימין.

אוסף אקראי של קישורים

21 דצמבר, 2010 בשעה 09:58 | פורסם באנגלית, אקדמיה, חישובית, יצירתי, לקסיקון, עולם דיגיטלי | כתיבת תגובה

הבטחתי עוד רשומה בדגש, וקיימתי.

רשומה שלמה שכולה קישורים. משק כנפי ההיסטוריה.

רק (לא) רשת

14 נובמבר, 2010 בשעה 17:23 | פורסם בהאקדמיה ללשון, יצירתי, לקסיקון, סמנטיקה, עולם דיגיטלי, ראיתי-שמעתי, תרגום | 15 תגובות

אם עד עכשיו לא הייתי סגור על זה שה-World Wide Web צריכה שם נפרד בעברית מה-Internet, באה הכתבה הזו של יובל דרור בעין השביעית ושכנעה אותי לגמרי. הנה אפילו בביקורת שלו על רדידותה של התייחסות ישראל היום ל-WWW הוא מצליח לבלבל את הקורא בין שני המושגים (למשל, במשפט הראשון בפסקה הראשונה).

אז מה נעשה?

ברור שאף אחד לא קורא ל-Internet מרשתת. נמשיך לקרוא לה "הרשת", או "האינטרנט". זה מתבקש.

ה-Web לעומתה היא ביטוי פחות שימושי. בתעשיות הרלוונטיות יקראו לה פשוט "ווב", אבל אנחנו רואים שלעיתונות (או אפילו אתרים הפונים לקהל רחב) זה בעייתי. כמו גם לפנות לתרגום המיידי, שהוא… "רשת". על זה מסכימים גם מורפיקס ומילון אוקספורד (הזה מבית-ספר). התרגום הנפוץ הבא בתור הוא "קורים", אבל זה בבירור לא מתאים (כי הוא מדבר על החלקים ולא על השלם). לאקדמיה (סליחה, מלמדה) ולויקי אין פתרונים.

אולי מארג? קצת חגיגי (וגם "מארג 2.0" לא נשמע טוב).

משהו שמזכיר פונטית את "ווב" המתגלגלת-בנקל-על-הלשון? לא עולה לי כרגע.

אנא עזרו, גולשים יקרים. ההצעה המוצלחת תזכה לתהילת עולם (ואני מבטיח להגיש אותה בשמכם לאקדמיה).

[עדכון, 21/11 10:20: שלחתי לאקדמיה שאלה עם הצעותינו ל"תסרוגת", "מארג" ו-"קורית". שמעתי שהם עונים מהר, אז צפו עדכון נוסף בקרוב]

[עדכון, 30/11: אכן עונים מהר. מארג איט איז]

תסמונת תי"מ מיותר

11 נובמבר, 2010 בשעה 13:05 | פורסם ביצירתי, לקסיקון, עברית, ראיתי-שמעתי, רשימות | כתיבת תגובה

חידוש לשוני מטא-לשוני חידשתי בדגש, נראה כמה יתפוס.

הצעה לחוק *יעיל* נגד צואת כלבים על המדרכה

31 אוקטובר, 2010 בשעה 04:32 | פורסם ביצירתי | 2 תגובות

א. והיה כי טייל אדם עם כלבו, וזה האחרון הטיל צרכיו ברשות הכלל, ובעליו לא אסף את הצואה לזורקה במיכל אשפה: בזאת מוסמך כל פקח עירייה* החוזה בעבירה לבוא אל אותו אדם, לאחוז בקדקודו בכף יד פתוחה, לדחוף את ראשו מטה כך שיתקרב אפו לכדי עשרה סנטימטר מן הצואה האמורה, ולצעוק מספר פעמים "בעלים רע! בעלים רע!".

ב. הקנס שהיה נהוג עד כה מבוטל בזאת.

Continue Reading הצעה לחוק *יעיל* נגד צואת כלבים על המדרכה…

Subjective Graphs: TV comedies progression

27 ספטמבר, 2010 בשעה 21:54 | פורסם באנגלית, יצירתי, תרבות | 3 תגובות
Following is my opinion of twelve TV shows (session #1: Comedy), and one bonus comic strip, as they progress through their seasons.The x-axis is the season. The y-axis is the quality, and it is relative to each show, 10 being its peak (i.e. each show reaches 10 at some point) and 7 being the other significant barrier: shows below 7 are unsuitable for (my) viewing. This does not mean I haven't watched 6-and-under seasons – of course I did, or else I couldn't rate them – but I was hoping for them to crawl back up from the depths. As these charts show, I was being painfully naïve (bar one exception – Family Guy's 6th season slump).

So again, this is not a statistic made to simply compare show quality, but rather compare flow: which shows started at the top, which managed to end things before dropping too low, and which are miserably opening their 22nd season these very days despite being unwatchable since the turn of the millennium.

Note: the show grouping is for your viewing convenience alone.

Enjoy, and contest much.

1:

Simpsons, Seinfeld, Friends, Scrubs

Simpsons, Seinfeld, Friends, Scrubs

2: (for xkcd, a "season" is 100 strips, so the eighth is set to end in four days; HIMYM is "How I Met Your Mother"; and yes, I know I'm behind on my The Office)

Family Guy, HIMYM, The Office (US), xkcd

Family Guy, HIMYM, The Office (US), xkcd

3: (impossible to tell: Coupling starts at 10-10-10)

 

Coupling (UK), 30 Rock, Blackadder, Arrested Development, Krovim Krovim

Coupling (UK), 30 Rock, Blackadder, Arrested Development, Krovim Krovim

Legend: circle – show ended; arrow – still on air.

ויקי פיפיות

28 פברואר, 2010 בשעה 11:01 | פורסם ביצירתי, עולם דיגיטלי | 17 תגובות

להלן תרומתי הצנועה למערכת החינוך, בימים טרופים אלו של רפורמות ותוכניות לימוד חדשות ובחירות בעת'יסטיות ויאיר לפיד:

הבעיה: תלמידים רבים מעתיקים את עבודות הבית שלהם מויקיפדיה באמצעות הפעולה המתוחכמת הידועה כ"קופי פייסט". לרוב זה נעשה ביום שלפני ההגשה, אם משיקולי לחץ ואם כיוון שמראש הם ידעו שזה מה שהם הולכים לעשות ולכן לא חשו צורך לעבוד לפני אותו יום. הזזת פסקאות ופעולות מצא-החלף מקשות על המורה להוכיח שאכן מדובר בהעתקה.

רמז לפתרון: ויקיפדיה הינה אנציקלופדיה חופשית בה לכל אדם מותר לערוך כל ערך, ועריכות שגויות מתוקנות (אם בכלל) כעבור שעות (אנגלית) או אף ימים (עברית). בדוּק.

השראה: במפות עירוניות רבות מושתלות שגיאות קטנות מכוונות (למשל שביל הולכי רגל שמסומן ככביש) המיועדות להגנה על זכויות יוצרים מפני העתקת המפה.

פתרון: ייכנס המורה לויקיפדיה ביום-יומיים שלפני מועד ההגשה, וישתול שגיאות כתיב מינוריות, או כתיב לא סטנדרטי עקבי, או משפט משונה מבחינה תחבירית, בערך או שניים הרלוונטיים לעבודה. רצוי לתעד אותן או לשמור את כתובת הגרסה המשונה (ויקיפדיה מארכבת את כל הגרסאות של כל ערך). כך בהשקעה של רבע שעה יחסוך לעצמו פעולת בילוש ארוכה לגבי עשרות עבודות – המעתיקים יחזרו על השגיאות/על הניסוח המיוחד,  ואחרי כמה התפסויות יסורו מדרכם הרעה.

צריך קצת לחשוב על שינויים שאינם טריוויאליים, שלא יתגלו ע"י התלמידים הקצת-משקיענים (או בודק האיות של וורד) ויתוקנו. אשמח לשמוע רעיונות.

להגרני / לואיס קרול, תרגום: יובל פינטר

4 נובמבר, 2009 בשעה 21:30 | פורסם ב15 דקות, אנגלית, יצירתי, עברית, תרגום | 8 תגובות

זה הפוסט הקודם, וזה השיר המלא:

עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בְּחֵיק הַנַּרְחָק;
כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.

"הִשָּׁמֵר מֵהַלַּהֲגֶרָן, בֵּן יָקִיר!
מֶלְתַּעַת נוֹגֶסֶת, צִפֹּרֶן בִּנְעוֹץ!
גּוּרָה תָּגוּר מֵחוּבְחוּב, וְתָדִיר
אֶת מִלְהֶטֶת הַמַּעַף שֶׁהִיא הַלַּפְתּוֹץ!"

נָטַל הוּא חַרְבּוֹ הַשְּׁנוּטָה לְיָדוֹ:
זְמָן רַב תָּר אֲחַר הַצּוֹרֵר הַמַּצְלֵף —
אֲחַר-כָּךְ הוּא נָח תַּחַת עֵץ הַגְּרִידוֹ,
עָמַד בְּעוֹמְדּוֹ לִזְמָן-מָה וְשִׁרְעֵף.

וּבְעוֹד הוּא עוֹמֵד בְּמַחְשֶׁבֶת אִפְטוּף,
הלַּהֲגֶרָן, וְעֵינָיו לְהוּבוֹת,
קָרֵב ואִוְשֵׁשׁ בְּנִבְכֵי חֹרֶשׁ דּוּף,
בּוֹאוֹ מְרוּצָף בַּעְבּוּבֵי-בַּעְבּוּבוֹת!

חַת-שְׁתַיִים! חַת-שְׁתַיִים! בִּמְחִי וּבִמְחוֹ
גָּזִיר וגָזוֹר עָפָה חֶרֶב שְׁנוּטָה
הָרַג הַמִּפְלָץ, נָטַל בֵּית-מוֹחוֹ
וְרַכְדַּב חֲזָרָה בְּמִצְהוֹל וְגִיטָה.

"וּבְכֵן, הֲמִגַּרְתָּ אֶת הַלַּהֲגֶרָן?
בּוֹא, קְרָב-נָא אֶל תּוֹךְ זְרוֹעוֹתַי, בֵּן מוּצְקָר!
יְהוּלַל יוֹם נִדְלַץ! הֵידַח! הֶבְּרָאדַן!"
הָאָב הַמְּשׁוּלְהַב הִתְחַגֵּשׁ וְדִנְחַר.

עֵת מַרְתֵּחַ הַיְתָּה, הַלְּטוֹרוֹת הַגְּמוּסוֹת
סַבֵּגוּ ורָדְעוּ בְּחֵיק הַנַּרְחָק;
כֹּה מְעוּדָשׁוֹת הָיוּ הבֶּרְגּוּסוֹת,
והזּוּרָחים גַּעֲמוּ בַּפַּרְסְתָּק.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

אשמח לשמוע תגובות.

כבוד המר"ן, אל תלבין שערך

9 אוקטובר, 2009 בשעה 15:16 | פורסם באנגלית, יצירתי, עברית, ראיתי-שמעתי, תרגום | 4 תגובות

בשנים האחרונות הפכתי לי לתחביב לאסוף למגירה שגיאות תרגום מחרידות מסדרות טלוויזיה. כן, אני יודע, זה לא מקורי. ב. מיכאל היה משתף את קוראיו בכאלה כל כמה טורים, והמרשתת מלאה בפורומים כאלה, בהם הדביקו לתופעה את הכינוי מר"ן. זאת בעקבות טעות מחרידה במיוחד שבה שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר תורגם ל"מניח רעפים נוצרי", או בראשי תיבות מר"ן. הינד כובע לאבי.

עד כמה שטעות זאת מלבבת את הגוף ומחייה את הנפש, מקורה בבורות תרבותית ועצלנות תרגומית. הטעויות שאני אוהב הרבה יותר הן אלה שדווקא דרשו יצירתיות מפליגה מהמתרגם, גירוד ארוך בפדחת בניסיון להבין איך מה ששמעת יכול להיות באמת מה ששמעת, בלי אשכרה לחפש.

כזו טעות ראיתי הרגע בסדרה "שנות השבעים". פרק 121 למען הדורות הבאים. פז אומר

  • "They don't let me hang out around the bleachers".

בליצ'רז הם יציעים מהירי-הקמה הנפוצים במגרשי ספורט של תיכונים, כמו זה שלומדים בו חבורת שנות השבעים. הסתודדות באזורם היא (עדיין, אגב) תחביב של תיכוניסטים מגניבים. אז אפשר לתרגם כ"לא נותנים לי להכנס למגרש", או "ליציע במגרש" או משהו בסגנון.

המתרגם/ת (הפרק עוד לא נגמר ואין לי כוח לחכות לראות מי זה/ו. מכאן והלאה בלשון זכר) לא חשב על האפשרות שבליצ'רז היא מילה בזכות עצמה. במקום זאת העדיף לקחת את המשמעות שהוא מכיר, bleach=מלבין, וכתב בתרגום "לא נותנים לי להסתובב ליד הילדים המגניבים". כלומר, המגניבים הם אלה שמלבינים (צובעים את השיער), וכך בליצ'רז הוא כינוי לקבוצת אנשים.

פתאום קלטתי שיש סיכוי שאני טועה ופשוט המתרגם לקח על עצמו קצת חופש להעביר מסר עקיף בצורה ישירה עבור הצופה הישראלי הנבער, אז במקום למחוק את כל הפוסט אני אפנק אתכם עם שגיאה משובחת אחרת, מהאוסף:

בפרק 64 של פרייז'ר דנים ב-global warming. או בעברית, "הסקה מרכזית".

[עדכון: וזה עוד כלום]

העמוד הבא »

יצירה של אתר חינמי או בלוג ב־WordPress.com.
Entries וכן תגובות feeds.