הוצ' כתוביות
13 יולי, 2013 ב- 11:25 | פורסם בכשל, עברית, ראיתי-שמעתי, שאילה, תיקון-יתר, תרגום | 7 תגובותשישו שישו! קרובים קרובים חזרה לערוץ 23, להרצת הסינדיקציה האולי 30 שלה. במסגרת כך הקלטתי לי מספר פרקים נבחרים ואני צופה בהם כשלענבל זה לא מפריע יותר מדי. אחד האלמותיים שבהם (למרות שתאכלס כולם אלמותיים) הוא פרק 3, "המכונית", הידוע בכינויו "הוצ' רכב". אז על הכתוביות שלו (עברית לעברית זה לא תרגום, אלא שקלוט כמדומני) אפשר לפרסם סדרת פוסטים, אך במקום זאת רק אסבר את עיניכם עם המקרים הבולטים ביותר של מל"ז. שופופו:
- מה לא נאמר על השאילה הפונטית של hand-break(s) הלועזית ל-"אמברקס" העברי. אז זהו, שכנראה עדיין לא נאמר שיש מי שאצלו לא מדובר בסוף המסלול. הנה, משקלטי הפרק הלז מפליאים בהוספת ר' פנימית (יש לציין שהשחקנים אומרים "האנדברקס" פאר אקסלנס) ונותנים ב-"ארמברקס". כן כן. יש בזה משהו חמוד, כמובן, זה מחזיר אותנו לשדה הסמנטי של הגפיים העליונות. יכול באמת להיות נחמד לראות מישהו מנסה להרים בלם-יד עם הזרוע. (יש בפרק גם "ברקסים", אגב, למקרה שתהיתם. אבל שם זה גם נאמר.)
- מכירים את זה שהכתוביות מנסות ללמד את הדוברים איך לדבר, או לפחות לבאר את המונחים במקום סתם לחזור על הדיבור עצמו? אז אותה נשמה טובה דאגה להמיר את כל האזכורים של המילה "שקל" בתיבה "ש"ח". אמאמא, הפרק צולם ושודר ב-1983, עת ההילך החוקי במדינת ישראל היה שקל. ישן. הש"ח הוכנס לשימוש רק בשלהי 1985. הם אפילו מדברים בפרק פה ושם במונחי לירות וגרושים, כמי שטרם התרגלו למעבר מלא"י לשקל.
טוב, ענבל בוכה. נמשיך בהזדמנות.
המקרה המוזר של הכרוכית בשעת לילה מאוחרת
10 נובמבר, 2011 ב- 00:14 | פורסם באנגלית, לקסיקון, עברית, פונטיקה, צרפתית, שאילה | תגובה אחתמה יהיה איתי? עברתי לדגש באופן קבוע? לא, לא. עוד אחזור לעדכן כאן שטויות אל-לשוניות. הֱיו חזקים.
אנטי אנטי מפרץ
15 יוני, 2011 ב- 05:23 | פורסם בסמנטיקה, עברית, ראיתי-שמעתי, שאילה, תחבורה | 3 תגובותאוקיי, אז כולם חוץ ממני יודעים מה זה אנטי מפרץ, ולמי שלא יודע, מדובר בתחנת אוטובוס שבה במקום שהכביש יגלוש לתוך המדרכה, המדרכה מתרחבת לתוך הכביש. עושה רושם שהרעיון הוא למנוע מרכבים פרטיים לחנות או לעצור בתחנה ובכך לקחת מהנוסעים את היכולת לעלות בבטחה לאוטובוס. ולמי שלא מאמין ש"אנטי-מפרץ" הוא השם הרשמי, הרי ההוכחה (מרח' רדינג ברמת אביב):
ובכן, אני שואל אתכם. מי חשב על השם הזה? "מפרץ" היא מילה הלקוחה מגיאוגרפיה, המבטאת חלק מהים ה"פורץ" לתוך היבשה. בהשאלה, הכביש פורץ לתוך המדרכה. מה יותר טבעי מלשאול מילה המתארת את התופעה ההפוכה – יבשה הפורצת לים – בשביל המדרכה הפורצת לכביש? "לשון תחנת אוטובוס", אפילו "חצי-אי תחנת אוטובוס". יותר עברי, יותר מחויך, ופחות, אהמ, מייצר אנטי.
לדעתי גם התחילית "אנטי" פחות מבטאת "היפך" בעברית, ויותר "נגד". חובבי הקומיקס (שאינני נמנה עליהם) אולי היו מציעים "ביזארו-מפרץ". אפילו זה היה מתיישב אצלי יותר טוב.
[1/7, תוספת: הנה העניין עצמו, תצלום מגובה חלון האוטובוס.
חשבתי גם לצלם את הרכבים שחוסמים באורח קבע את תחנת האוטובוס הקודמת כדי להבהיר את הצורך, אבל ויתרתי. מדובר בהורים שמורידים את ילדיהם לגן הקרוב, ומתעצלים להיכנס לחניון החינם הסמוך.]
פוסט ראשון!!!1אחת!
26 יולי, 2009 ב- 23:57 | פורסם באנגלית, לקסיקון, מנהלי, עברית, שאילה, תחבורה | כתיבת תגובהודווקא לא פה…
את הכתיבה הרצינית (?) שלי אני אעשה אצל החברים הטובים מ"דגש קל".
בלוג בוורדפרס.קום.
Entries וכן תגובות feeds.