Google's Translation Overhaul – Interview on IDF Radio
17 אפריל, 2017 ב- 17:48 | פורסם ב15 דקות, English, אנגלית, עולם דיגיטלי, תרגום | תגובה אחתThis February, I gave an interview to Ido Kenan on Galei Tzahal (IDF Radio) about Google's upgraded Machine Translation system, including its claims that it learns an intermediary abstract language representation, an "Interlingua".
You can listen to the interview here, or read my writeup here on Kenan's blog. Problem is, it's all in Hebrew! Well, what better than to use the fancy new Google Translate to render the thing into English?
Here it is, untouched. See how much you understand. (Retrieved March 16, 2017)
Continue Reading Google's Translation Overhaul – Interview on IDF Radio…
הספאמרי-הונאה האלה נהיים לא רעים
4 דצמבר, 2013 ב- 10:33 | פורסם בכשל, עולם דיגיטלי, ראיתי-שמעתי, תרגום | כתיבת תגובהמכתובת המייל: TelAviv@webmaster.com
הוצ' כתוביות
13 יולי, 2013 ב- 11:25 | פורסם בכשל, עברית, ראיתי-שמעתי, שאילה, תיקון-יתר, תרגום | 7 תגובותשישו שישו! קרובים קרובים חזרה לערוץ 23, להרצת הסינדיקציה האולי 30 שלה. במסגרת כך הקלטתי לי מספר פרקים נבחרים ואני צופה בהם כשלענבל זה לא מפריע יותר מדי. אחד האלמותיים שבהם (למרות שתאכלס כולם אלמותיים) הוא פרק 3, "המכונית", הידוע בכינויו "הוצ' רכב". אז על הכתוביות שלו (עברית לעברית זה לא תרגום, אלא שקלוט כמדומני) אפשר לפרסם סדרת פוסטים, אך במקום זאת רק אסבר את עיניכם עם המקרים הבולטים ביותר של מל"ז. שופופו:
- מה לא נאמר על השאילה הפונטית של hand-break(s) הלועזית ל-"אמברקס" העברי. אז זהו, שכנראה עדיין לא נאמר שיש מי שאצלו לא מדובר בסוף המסלול. הנה, משקלטי הפרק הלז מפליאים בהוספת ר' פנימית (יש לציין שהשחקנים אומרים "האנדברקס" פאר אקסלנס) ונותנים ב-"ארמברקס". כן כן. יש בזה משהו חמוד, כמובן, זה מחזיר אותנו לשדה הסמנטי של הגפיים העליונות. יכול באמת להיות נחמד לראות מישהו מנסה להרים בלם-יד עם הזרוע. (יש בפרק גם "ברקסים", אגב, למקרה שתהיתם. אבל שם זה גם נאמר.)
- מכירים את זה שהכתוביות מנסות ללמד את הדוברים איך לדבר, או לפחות לבאר את המונחים במקום סתם לחזור על הדיבור עצמו? אז אותה נשמה טובה דאגה להמיר את כל האזכורים של המילה "שקל" בתיבה "ש"ח". אמאמא, הפרק צולם ושודר ב-1983, עת ההילך החוקי במדינת ישראל היה שקל. ישן. הש"ח הוכנס לשימוש רק בשלהי 1985. הם אפילו מדברים בפרק פה ושם במונחי לירות וגרושים, כמי שטרם התרגלו למעבר מלא"י לשקל.
טוב, ענבל בוכה. נמשיך בהזדמנות.
התרגום הגורלי שמת מצחוק 444 1/4
15 יולי, 2012 ב- 07:15 | פורסם באנגלית, עברית, תרבות, תרגום | 2 תגובותהרבה זמן עבר מאז המר"ניה האחרונה.
הפעם הקש שהגדיש את סאת הגמל היה בפרק 4 של העונה השישית של רוק 30, שם ליז מדברת על מחזוריה התכופים – I menstruate a lot, שבתרגום הפך ל-מאוננת הרבה. נו טוב, אתם יודעים, הדברים המלוכלכים האלה עם m ו-s ו-r ו-t שנגמרים ב-ate.
בקליבלנד, עונה 3 פרק 6 (למה אני עדיין רואה את זה?) מציע גיבור הסדרה להתחייב בפני חדר הכושר, שעבורו כבר שילם לשנתיים, לשנה שלישית. כלומר a third year. בתרגום הביטוי הזה מצא את דרכו ל-ארבעה חודשים. מה שמראה שדווקא עצלנות אין פה (אחרת היו משאירים את זה כ-שליש שנה).
הסדרה אפיסודז בכיכוב אילן גונן חזרה לעונה שניה! מה חבל שכשמדברים שם על רייטינג בקבוצת הדמוגרפיה המיועדת, in the demo, רואה הצופה הישראלי את התרגום בגרסת ההדגמה. (עוד פרפראות על תרגום באפיסודז, אבל דווקא בגוף הסדרה, ראו בהלנגוואג' לוג כאן).
בסרט אין כניסה לאינטליגנציה (למזוכיסטים בלבד) מתורגמת המילה genuine ל-גאונים. מה שאולי ייתכן בהקשר, אבל הופך את כל הטיעון מסביב לפחות רלוונטי.
עוד מהסרטים: במר וגברת סמית', מודיע האדון ש-I didn't really go to MIT. בתרגום הכל נעשה סלט גדול – לא באמת למדתי בקיימברידג' (שזה קצת נכון, הרי MIT יושבת בקיימברידג' שבמסצ'וסטס, אבל "ללמוד בקיימברידג'" זה ההיא באנגליה. ממש פוסט בסימן אילן גונן.)
בהמפץ הגדול, עונה 5 פרק 13, יש שלוש פנינים: הצבעה פה אחד, unanimous, הופכת חשאית. פירוק מספרים לגורמים, factor numbers, הופכים ל-השפעה על מספרים. hit that thing, במובן של "נתתי בזה", עובר משום מה לציווי הלא-קשור בכלל דבר כבר!.
באיש משפחה עונה 9 עשו פארודיה (צריך פועל לזה) על "שובו של הג'דיי" (פרק 20), שם לכל דמות בסדרה יש מקבילה מסדרת הסרטים. בשלב מסוים מגיעה דמות על-בסיס רוג'ר מ"אבא אמריקאי", ואחת הדמויות האחרות תוהה Have we already run out of our own characters? בתרגום נשמט שלב אחד של מטא, ופשוט מוסבר האם כבר יצאנו מהדמויות שלנו?. בעונה העשירית (פרק 7) הארגונים היהודיים מתחמשים לקרב, up in arms. ההיפך הגמור מהתרגום, הרימו ידיים.
וכמה אחרונים, משלהי העונה החמישית של הבית הלבן ותחילת השישית: מסוקי קרב ישראליים, gunships, תקפו בעזה. לא ספינות קרב. טורניר intramural הוא בין קבוצות שכל משתתפיהם תלמידי אותו מוסד חינוכי. איך הגיעו משם ל-במגרש סגור? זאת ועוד: פרק 4 בעונה 6 הוא מאוד לחוץ (בלי ספוילרים), אולי זה התירוץ לתרגום בחירות אמצע הקדנציה, ה-midterms, לבחינות (הקשר, מישהו?), ואולי אפילו לכך שטמבל, he's a tool, הגיע ל-הוא משמש כלי (לפחות לא עשו ממנו תותח). הפרק שאחריו לגמרי לא לחוץ, אז כבר אין תירוץ לכך שהתורים לדלק שהיו בשנות ה-70, כלומר gas lines, הפכו לצינורות דלק (וכאן המשמעות כבר מתהפכת – ממשהו שהאמריקאים לא מתגעגעים אליו, למשהו שהם אולי אפילו מייחלים לו).
עד כאן להפעם!
עדכונים קלים
12 יולי, 2012 ב- 16:23 | פורסם ב15 דקות, אנגלית, אקדמיה, וידאו, כתיב, עברית, עולם דיגיטלי, תרבות, תרגום | כתיבת תגובהפוסט חדש העליתי בדגש, והוא כמותני להחריד. עוד על פיסוק ראוי ולא ראוי כתבתי כאן וכאן.
מעבר לכך, אם עוד לא ראיתם את הרצאתי (עם כרמל) על קהילת השפה בויקיפדיה העברית ותרגום ממשק הפייס לעברית, למה אתם מחכים?
חזרה חזרה
3 אפריל, 2012 ב- 21:21 | פורסם באנגלית, כשל, לקסיקון, ספרדית, עברית, ראיתי-שמעתי, תרגום | כתיבת תגובהוהנה עוד מחוויותינו הלשוניות בפטגוניה, בדגש.
Translation Errors, Sans Explanation
12 דצמבר, 2011 ב- 12:12 | פורסם בEnglish, אנגלית, עברית, תרגום | 2 תגובותPerhaps inspired by this collection of PR photos without the accompanying press release, I believe non-Hebrew speakers might find this following list amusing: some of the examples I've come across and taken the trouble of writing down, of horrendous Hebrew subtitling of English dialogue in TV and film. Some mistakes may be easy to figure out, some are not fair of me because I'm also leaving out context, others will hopefully keep you flat-out stumped.
If you do understand Hebrew, it might be more fun starting here before looking for the explanation in any of the posts (Hebrew) where I do explain the (sometimes conjectured) origins.
So here they are, in no particular order (last updated: Dec. 12, 2011):
TV shows:
Show | English | Hebrew subtitle (my re-translation) |
Sex and the City | the Lennox Lewis fight | the fight between Lennox and Lewis |
Entourage | Are you Indian now? | Are you a Native American now? |
How I met Your Mother | demeaning | demanding |
Family Guy | women's retreat | women's shelter |
Cleveland | thrifty | thriving |
American Dad! | boysenberry pancakes | boys and blueberry pancakes |
The Simpsons | Boy, is my face red | That irritates me |
the protagonist | the antagonist | |
strangle | struggle | |
Futurama | phone carrier | phone case |
Friends | I call shotgun! | I'll call a plumber! |
my fish | my face | |
That 70's show | bitchin' | damn it |
They don't let me hang out around the bleachers | They don't let me hang out near the cool kids | |
Life On Mars (UK) | want to go to the pictures? | want to go see pictures? |
CSI: Las Vegas | scent | accent |
refine search | define search | |
30 Rock | heroes turning in communists | heroes turning into communists |
struck by lightning | struck by the lighting pole | |
lady airline pilots | "Lady Airline" pilots | |
pageant girls | pregnant girls | |
Seinfeld | I don't know, got a two in Zagat's | I don't know, I have a reservation for two at Zagat's |
Frasier | global warming | central heating |
Movies:
Film | English | Hebrew subtitle (my re-translation) |
Armageddon | Roger that | How will that help? |
The Depraved (1957) | how's tricks? | How's (a person named) Tricks? |
A King in New York | contempt | content |
Zelig | I hate the country (-side) | I hate the country (=state) |
socialites | socialists | |
it can be traced to | it can be tracked by | |
the great potato famine | the great potato | |
Leonard struck him and the other doctors with a rake | Leonard struck him and the other doctors with the change he had undergone | |
(title; completely idiomatic in modern-day usage) | (a civilization, feminine in Hebrew) Gone with the Wind | (masculine) Gone with the Wind |
המקרה המוזר של הרימון בשעת לילה מאוחרת
10 נובמבר, 2011 ב- 23:11 | פורסם באנגלית, עברית, ראיתי-שמעתי, תרגום | תגובה אחתובכן, הבטחתי ואני מקיים מוקדם מהצפוי.
ביקרנו היום ביקבי גליל, ובחנות המפעל מצאתי את השגיאה המביכה, אם כי לא בלתי-צפויה, הבאה:
(אציין כי מדף מתחת לבקבוקים האלה היתה שורה של בקבוקים נוספים עם התרגום הנכון)
תנו לי מ', תנו לי ר', תנו לי ", תנו לי ן'!
12 ספטמבר, 2011 ב- 05:52 | פורסם בעברית, תרגום | 7 תגובותמ' זה מר"ן, שגיאת תרגום חמורה. דיברתי על מר"נים כאן וכאן (וכאן בראשי תיבות). שלשום נדמה היה שחוזר ההייפ של מר"נים, והיום אני עומד להרצות בכנס של אגודת המתרגמים, אז באמת באמת שאין תזמון יותר טוב לכמה דגימות משובחות מרשומותיי ההולכות ותופחות. הפעם נגוון בסדרות הטלוויזיה התורמות:
- סקס והעיר הגדולה (רק גבר אמיתי מודה שהוא צופה בזה): הבנות הלכו לראות את הקרב של לנוקס לואיס, the Lennox Lewis fight, או לפי התרגום "הקרב בין לנוקס ללואיס". אולי בהשפעת קרב ההיאבקות של קולין "המפציץ" האריס.
- מתרגם עם עוד פחות הקשר תרבותי: הפמליה, עונה 3 פרק 8, לויד מגיע לעבודה עם חצ'קון ענק על המצח. ארי שואל אותו "Are you Indian now?" וכמובן מעובד ל-"אתה אינדיאני עכשיו?". אנחה.
- איך פגשתי את אמא'שכם, עונה 5: demeaning פירושו משפיל, אך תורגם דווקא לתובעני (בלבול עם demanding, אני מניח).
- באיש משפחה יש כל כך הרבה שכואב לבחור רק אחד, אבל הנה: women's retreat, כלומר מעין נופשון-סמינר, הגיע להיות דווקא "מקלט נשים", ותחי האסוציאציה. אולי בהשראת משמעות המילה retreat כפועל.
- קליבלנד היא סדרת בת, לכן מותר לקחת גם משם: בעונה 2, פרק 8, thrifty אינו חסכן אלא דווקא "משגשג".
- ואם כבר עונה 2 פרק 8, הנה אחד מהסמויה: המוזג בבר קורא last call, ומתורגם ל-"שיחה אחרונה".
- חזרנו לקומדיות מצוירות: אבא אמריקאי, עונה 4 פרק 2: boysenberry pancakes מתפרקות ל-"נערים ופנקייק אוכמניות".
- במשפחת סימפסון, ליסה נבוכה ואמרה "Boy, is my face red". תורגם ל-"אותי זה מרגיז". קטע תרבותי. שמישהו יזעיק את גיא דויטשר.
- בסדרת הבת פיוטשעראמא, phone carrier מתורגם ל"נרתיק לטלפון". טוב, צריך לסחוב אותו איכשהו.
- הביטוי "I call shotgun" זכה לכמה וכמה התעללויות תרגומאיות בימי חייו, למשל בפרק 99 של חברים בו פיבי המתורגמת אמרה "אני אקרא לשרברב". לא היתה שום צנרת בהקשר, אם כי בדיוק ירדו לה המים.
- ביטוי שפחות זכה להתעללויות בימי חייו הוא "bitchin'", שאפשר להסתפק ב"אחלה" בשבילו. אך לא כמו בפרק הראשון במופע שנות השבעים, שם הוא זכה ל"לעזאזל".
- הפתן השחור, בפרק הראשון של העונה השניה, קיבל הצעה להתעשר, "to make a fortune". בתרגום הוא קפץ ערך במילון, כשנשלח "למצוא את מזלך".
- חיים על מאדים (המקורי! המקורי!), פרק שביעי: מישהו מציע לרעהו to go to the pictures, כלומר ללכת לקולנוע. לא, אהם, "לראות תמונות".
- CSI, עונה שביעית: scent, ריח, הופך ל-"מבטא" (accent).
- ברוק 30, heroes turning in communists, כלומר גיבורים שמסגירים קומוניסטים, הופכים ל"גיבורים שהופכים לקומוניסטים", הוי ההבדל בין in ל-into. (עונה 6)
- פינת המסך הגדול: בסרט ארמגדון הביטוי Roger that, כלומר "קיבלתי", תורגם משום-מה ל"איך זה יעזור?", שזה נדב"ר די סבוך.
- עוד סרט, הפעם בריטי ומ-1957 (חייל אמריקאי במיטה): How's tricks?, שואל האדם הממוצע בתקופה זו. כלומר, "מה שלום טריקס?". למרות שזה עוד יכול לתפוס.
- עוד סרט, הפעם בריטי ומ-1957 ושל צ'רלי צ'פלין (מלך בניו יורק): contempt אינו בוז, אלא דווקא "שביעות רצון". נחשו כמה זה התאים בהקשר.
- נסיים בסיינפלד, כי ככה. Zagat הוא מדריך מסעדות רב-מוניטין. מסעדה שמקבלת ציון 2 נחשבת לא טובה, בלשון המעטה. אז כשג'רי מציע (פרק 154) מסעדה מונגולית, וחברתו השבועית עונה "I don't know, got a two in Zagat's", התרגום יאמר כמובן "יש לי הזמנה זוגית בזאגאט". המשך שבוע טוב לכולנו.
יובל בעוד זמן ובעוד מרחב
2 ספטמבר, 2011 ב- 14:00 | פורסם ב15 דקות, אקדמיה, כתיב, סמנטיקה, תרגום | 3 תגובותוכך זה ממשיך:
- ב-12 בספטמבר ארצה בכנס אגודת המתרגמים, שוב על התעתיק (כמו בערב דורבנות) אך עם הרחבות שלא היה לי זמן אליהן באירוע הקודם. בתור ממתק מקדים, נסו לענות עם יד על הלב על הסקר להלן:
ההרצאה השניה תהיה של גיא שרת, שהרצה אחריי גם בכנס דורבנות והחליט לעשות מזה הרגל. הכנס בתשלום (פרטים בהלינק)
- ב-23 באוקטובר ארצה ביום הכינוס הבינ"ל לתלמידי מחקר העוסקים בבלשנות בגישות שונות, או ברשת"ב הלועזי שלו IGDAL (תכניה מלאה). נושא ההרצאה יהיה התזה המתגבשת שלי, אפסקטים מודאליים של before. הכנס יתקיים באנגלית ומניח היכרות עם תיאוריות בלשניות.
בלוג בוורדפרס.קום.
Entries וכן תגובות feeds.